На сегодняшний день в сфере деловой коммуникации выделяют два вида дискурса: устный и письменный. Тексты коммерческих контрактов в подавляющем большинстве случаев реализуются с помощью письменного типа коммуникации и относятся к стилю официально-деловых документов, которому присуща логичность, а не эмоциональность, четкость, стереотипность, объективность, замкнутость в выборе синтаксических конструкций.
Стиль официально-деловых документов неоднородный и слишком зависим от темы и целевого назначения документа. Основной особенностью при переводе текстов коммерческих контрактов является то, что они ориентированы на адресность, форму и содержание.
Кроме того, для них характерно доминирование двух тенденций: склонность текстов коммерческих контрактов к краткости изложения информации, что приводит к функционированию сложного синтаксиса и склонность текстов коммерческих контрактов к ясности и четкости изложения информации, что приводит к разделению текста на абзацы, которые зачастую являются незавершенными в семантическом плане и имеют сугубо композиционное назначение.
Структура коммерческих контрактов является стандартизированной и универсальной, и в языке оригинала, и в языке перевода. Прежде всего, при переводе коммерческих контрактов важным является сохранение правил официально-делового стиля, подбор эквивалентного соответствия в языке перевода, знание сроков экономической области.
Осуществляя перевод текста оригинала переводчик не должен забывать о вариативности сроков, то есть наличие различных способов отображения в различных вариантах английского языка. В текстах коммерческих контрактов преобладают пять групп лексических единиц: терминологическая лексика, ксенизмы, специальная лексика, аббревиатуры, интернационализм и клише.
Применение аббревиатур в текстах коммерческих контрактов происходит ради экономии текстового материала, что приводит к увеличению объема информации, а также упрощенности восприятия языкового материала.
Термины, встречающиеся в контрактах не имеют узко системной детерминированности, ведь они принадлежат к разным отраслям применения. Наиболее распространенными методами их перевода является транскодирование, описательный перевод, транслитерация и перевод с помощью лексического эквивалента.
В общем, контракты представляют собой определенный шаблон, образец делового стиля со сложной системой функционирования всех ее компонентов. Это специализированный текст высокого уровня стандартизации, имеет определенную отраслевую направленность, обладает собственной системой терминов и оперирует специфическим набором средств.
Перевод коммерческих контрактов не дает никакой возможности альтернативного толкования, инвариантности или неопределенности. При переводе коммерческих контрактов необходимо быть хорошо подготовленным к декодированию текста языка оригинала на язык перевода, надо уметь правильно определить ключевые термины, которые характеризуют контракт, хорошо поработать с лексикографическим источником, уметь правильно переводить синонимическую терминологию, хорошо понять текст сообщения и воспроизвести стилевые черты текста оригинала.
Добавить комментарий